In Hamburg heute habe ich mit meine Studenten Idioms durch genommen.
Im Fachwortschatz der Sprachwissenschaft ist ein Idiom eine idiomatische (feste) Wortverbindung, die nicht wörtlich genommen, sondern übertragen verstanden werden muss.
Die Bedeutung der einzelnen Wörter entspricht nicht der Bedeutung der idiomatischen Redewendung, die sich aus diesen Wörtern zusammensetzt. Als idiomatische Redewendungen gelten beispielsweise „an die eigene Nase fassen“ (für „die Schuld bei sich selbst suchen“) oder „ins Gras beißen“ (für „sterben“).
Hier nun einige englische Idioms erklärt bzw. übersetzt
- to bark up the wrong tree auf dem Holzweg sein
- bite the bullet in den sauren Apfel beiße
- It cost me an arm and a leg. Es hat mich ein Vermögen gekostet.
- by the skin of one's teeth mit Ach und Krach
- to not be playing with a full deck nicht alle Tassen im Schrank haben
- to be in the doghouse der Haussegen hängt schief
- put one's foot in one's mouth ins Fettnäpfchen treten
- signed, sealed, and delivered unter Dach und Fach
Das sind nur ein paar - es gibt hunderte wenn nicht tausende andere Idioms - wie z.B. hier
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen